| Fuori da un albergo di lusso ad
Asti, sul pannello a cristalli liquidi che elencava i punti forti
dell'hotel:
TYPICAL KITCHEN (sarà stata
una Scavolini?)
(in inglese per far riferimento alla "cucina" nel senso
dell'insieme dei piatti tipici si usa il termine francese "cuisine";
"kitchen" è la stanza oppure sono i mobili della
cucina)
Traduzioni da un menu in un bar di Alba:
Per le bottiglie Vi preghiamo di consultare la relativa
carta dei vini
For bottles Please consult the relative wine list
Oggi... al bicchiere
Today... By glasses
(notare il tocco di classe: "please" è maiuscolo
per rendere la forma di cortesia del "vi" italiano.
Una delle insegne a San Salvario (vedi articolo)
Negozio di animali
Store animals
Stockez les animaux
Le due traduzioni significano "immagazzinate gli animali".
Cosa è successo?
In inglese "store" significa anche negozio, però
andrebbe almeno scritto dopo "animals", perché
in prima posizione così si trasforma in un verbo imperativo.
Comunque entrambi i termini non sono adeguati al contesto, normalmente
si direbbe "pet shop".
Ma la cosa più divertente è che un metodo altrettanto
superficiale avrebbe probabilmente dato un risultato accettabile
in francese, invece la traduzione inglese è stata passata
dall'inglese al francese in un traduttore automatico, che questa
volta ha fatto benissimo il suo lavoro!
|